中英文称谓语的比较与翻译
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.资料仅供学习参考之用.
密 惠 保
中英文称谓语的比较与翻译(包含选题审批表,任务书,开题报告,中期检查表,毕业论文9200字)
摘 要:称谓语是语言交际中不可或缺的组成部分, 也是一种重要的社会语言学现象,含有浓厚的文化特色和语用特点。由于称谓语在人们的交流过程中能够表明人民之间的地位、关系、态度和情感等等,所以了解它们的不同用法和语用功能对人们顺利达到交流目的将非常有益。基于此目的,本文采用对比的研究方法,对英汉称谓语的异同和互译进行较深入的研究。本研究对中英文称谓语的学习与应用具有重要启示作用。
关键词:亲属称谓;社交称谓;比较;翻译
The Comparison and Translation of English and Chinese Forms of Address
Abstract: Address is a necessary factor in language communication and it is also an important sociolinguistic phenomenon, carrying strong cultural flavors and pragmatic characteristics. As the appellation terms used in speech can indicate the status relationship, people’s attitude and emotion etc, understanding their usages and pragmatic functions can be of great help to successful communication. For this purpose, this thesis explores the similarities and differences of appellation systems and translation between English and Chinese. The research is of great significance to English and Chinese forms of address’ study and application. [资料来源:THINK58.com]
Key words: Kinship Address;Social Address;Comparison;Translation
Contents
Abstract……………………………………………………………………………… 1
Key words…………………………………………………………………………… 1
Introduction…………………………………………………………………………...2
1 Preliminary analysis of address……………………………………………………. 3
[来源:http://think58.com]
1.1 Definition of address……………………………………………………………3
1.2 Classification of address……………………………………………………..4
1.2.1 Kinship address…………………………………………………………………5
1.2.2 Social address……………………………………………………………….......8
1.3 The importance of address………………………………………………………..11 [版权所有:http://think58.com]
2 Similarities and differences of English and Chinese forms of address…………….12
2.1 Similarities and differences in kinship address………………………………...12
2.1.1 Blood relationship ……………………………………………………………12
2.1.2 Nonblood relationship ………………………………………………………..13
2.2 Similarities and differences in social address…………………………………14
3 Strategies for translating address…………………………………………..16 [资料来源:http://think58.com]
3.1 Literal translation …………………………………………………….………..17
3.2 Free translation……………………………………………………………….....18
3.3 Domestication…………………………………………………………………..20
3.4 Foreignization…………………………………………………………………..22
Conclusion……………………………………………………………………………22
Notes………………………………………………………………………………….23
Bibliography………………………………………………………………………....23
Acknowledgements………………………………………………………………….24 [资料来源:http://think58.com]