功能对等理论在新闻英语翻译中的应用
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.资料仅供学习参考之用.
密 惠 保
功能对等理论在新闻英语翻译中的应用(选题审批表,任务书,开题报告,中期检查表,毕业论文6930字)
摘 要:新闻英语翻译,作为一种国际交流的工具,在促进各国间的经济,技术,文化交流方面占有越来越重要的地位。奈达的功能对等理论强调译文与原文在功能上的对等,我们认为这一理论非常适应于指导新闻英语的翻译。本文以功能对等理论为指导,从新闻英语的词汇,句子,语篇等不同层面着手,探讨了新闻英语翻译的指导原则和具体策略。
关键词:新闻英语;功能对等;翻译
On the Application of Theory of Functional Equivalence to Translation of News English
Abstract: As a means of international exchanges, the translation of news English becomes a more essential part in promoting economic, technical and cultural communication among nations. Nida’s Theory of Functional Equivalence emphasizes the functional equivalence between the target language and origin language in translation. Due to the features of news English .We think the theory can be applied to translation of news English. The paper adopts this theory as the guiding principle for news English translation and proves that it is practicable to achieve functional equivalence in words, sentence and text translation of news English.
[来源:http://think58.com]
Key words: News English; Functional Equivalence; Translation
Contents
Abstract………………………………………………………………………………1
Key words…………………………………………………………………………………1
Introduction……………………………………………………………………………1
1 Characteristics of news English …….. ……………..............……………………………2 [资料来源:http://think58.com]
1.1 Headlines…….. …… …………………………………………………………… 3
1.2 News lead and summary sentence …………………………………………………4
1.3 News report structures………………………………………………………………4
1.3.1 The inverted pyramid form …………………………………………………………4
1.3.2 Screwing type form……………………………………………………………5 [来源:http://www.think58.com]
1.3.3 The chronological Form……………………………………………………………5
1.4 Journalistic words…………………………………………………………………5
2 Nida’s Theory of Functional Equivalence………………………………………………5
2.1 Eugene A. Nida ……………………………………………………………………… 6
2. 2 Theory of Functional Equivalence…………………………………………………… 6
3 Application of Theory of Functional Equivalence to Translation of News English ………7
3.1 Application to translation of news English……………………………………………7
3.1.1 Application to translation of might words………………………………………8
3.1.2 Application to translation of neologisms …………………………………………… 9
3.2 Application to translation of news English sentences …………………………………… 10
3.3 Application to translation of news English text ……………………………………… 11
Conclusion…………………………………………………………………………15
Notes……………………………………………………………………………………...16
Bibliography……………………………………………………………………16
Acknowledgements…………………………………………………………………17
[资料来源:http://THINK58.com]